Hoy en día nos ha tocado vivir en un mundo cada vez más globalizado en el que muchas empresas han decidido dar el salto hacia mercados internacionales. Esto se debe a que, como os decimos, la globalización ha venido para quedarse en nuestras vidas. Y es que tan solo hace falta ver como de un tiempo para esta parte hemos cambiado por completo nuestras costumbres ya que hasta no hace mucho siempre comprábamos en el supermercado o en las tiendas que teníamos cerca de casa, mientras que en la actualidad hemos cambiado esta tendencia por la de la compra online. Esto se debe a que internet nos ha abierto un nuevo abanico de posibilidades, cada vez más y más amplias, en las que todo aquello que necesitamos lo encontramos, sea donde sea. Sin embargo, cada señalar que este tipo de compras en cualquier parte del mundo no sería posible sin dos grandes ejes, por un lado, la logística, la cual está cobrando una gran importancia en los últimos años, y por otro las traducciones. Y es que sin ellas muchos de nosotros no entenderíamos los sitios web en otros idiomas, por lo que los trabajos de los traductores son cada vez más fundamentales.
Como os decimos, la traducción es un trabajo cada vez más básico en las empresas que buscan crecer y es que gracias a los servicios de los traductores no solo podemos ofrecer nuestra web en varios idiomas, sino que también podemos firmar contratos, reunirnos con empresarios, realizar presentaciones… todo ello gracias al buen hacer de unos profesionales a los que queremos visibilizar en este post. Así, a continuación, os queremos mostrar algunos de los tipos de traducción que nos podemos encontrar en nuestro día a día y que son tan útiles como fundamentales:
- Traducción técnica. Se trata de la traducción de documentos de carácter técnico tales como manuales, instrucciones, fichas, guías, especificaciones etc. Estos documentos se caracterizan por dirigirse a un público concreto durante una vida útil limitada.
- Traducción científica. Este tipo de traducción hace referencia los textos relacionados con la medicina, biología, química, física, biología etc., que por lo general van dirigidos a un público más especializado. Un traductor científico debe tener formación científica para entender el texto y poder realizar así, una traducción rigurosa del mismo.
- Traducción de informática. Son traducciones complejas en las que se requiere un lenguaje y una terminología muy específica acerca de programas informáticos, software, ordenadores etc. Normalmente se utiliza el término de localización para la traducción y adaptación del contenido en relación al contexto.
- Traducción jurada. Las traducciones juradas deben ser realizadas, firmadas y selladas por un traductor jurado habilitado por Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España (MAEC). Estas traducciones suelen ser necesarias para trámites oficiales en organismos públicos o privados. Así, si vosotros necesitáis este tipo de traducciones y no sabéis quien posee esta habilitación para hacerlo, nosotros os recomendamos que optéis por los servicios de Eikatrad Agencia de traducción y es que ellos conocen de primera mano este tipo de servicios, por lo que siempre estarán disponibles para llevar a cabo cualquier traducción con la urgencia que esta requiera para así no dilatar los procesos de las compañías.
- Traducción jurídica. Se refiere a la traducción de textos legales tales como, contratos, acuerdos comerciales, reglamentos, decretos, sentencias etc. Un traductor jurídico debe tener formación en el ámbito legal para poder comprender la terminología y los procedimientos legales.
- Traducción financiera. Se trata de textos relacionados con el ámbito financiero, económico, fiscal, bancario etc. Normalmente para traducir este tipo de documentos se exige los certificados de confidencialidad adecuados a cada situación.
- Traducción literaria. Es un tipo de traducción complicada debido a que el traductor tiene que preservar la voz y el estilo del autor. Suele utilizarse para la traducción de novelas, poemas, cuentos, obras de teatro u otros referentes a actividades literarias.
La traducción audiovisual, una modalidad en auge
La traducción audiovisual es toda aquella traducción que se consume a través de una pantalla, es decir, tiene que coexistir con las imágenes proyectadas. Dentro de esta existen variedades tales como el doblaje, la subtitulación, autodescripción y la localización de videojuegos:
- Técnica utilizada posteriormente a la grabación de una producción televisiva, cinematográfica o radiofónica. Consiste en reemplazar los diálogos del idioma de origen al idioma de destino en formato de voz.
- Subtitulación. Consiste en transmitir el audio de un proyecto audiovisual mediante textos del diálogo situados en la parte inferior del mismo. Esta técnica te ofrece la oportunidad de mejorar la compresión lectora y ayuda a mejorar el aprendizaje de otros idiomas. Además, permite a las personas con déficit auditivo seguir el hilo de la proyección.
- Autodescripción. Esta técnica permite a las personas con problemas visuales disfrutar de todo tipo de proyección audiovisual. Tras una traducción es necesaria la adaptación de la misma para seguir la entonación y velocidad de la producción.